答えとしては、人と文脈と状況によるらしい。
話者の中でsushiのコンセプトが明瞭である場合、例えば、日本料理が好きなアメリカ人が今まさにすしを食わんと寿司を目の前にしているときなど、
'Two nigiri sushis.'
話者の中でsushiがいまいち何なのか分かっていない場合、
'Two pieces of sushi'
となるらしい。日本語の語彙というのはアメリカ人には抽象名詞並にぼんやりした概念しかもてないのが一般的なのか?私としては是非sushiは可算名詞として扱いたい。
辞書では日本語由来の語彙は「不可算」がデフォルト。英語の先生は、
「私はkimonoは数えますよ。衣服の一種で一枚の布で・・・よく知ってますからね。よく知らないものは不可算扱いですね」
「ワタシ是非日本語の単語数えたいアルヨ」
「・・・(やめとけ、といわんばかりの表情)。とにかく、(あなたでなく)我々が良く知っているなら可算になりえますよ」